Генин Михаил Владимирович - Русский Монреаль и Квебек - Russian Montreal and Quebec
Знакомства в Канаде, Квебеке, Монреале
Каталог сайтов Канады, Квебека, Монреаля
Доска объявлений Монреаля, Квебека, Канады
Афиша событий Монреаля и Квебека
Вы руки с мылом мыли?
Фотоальбом Монреаля, Квебека, Канады
Форум Монреаля, Квебека, Канады
Вторник, 06.12.2016, 16:43

Литературный конкурс

Информация




Дмитрий Огма



Наяна - Мир для Людей


Наш опрос
Скоро ли до конца света?
Всего ответов: 987

Главная »

Генин Михаил Владимирович
Небольшое отстутпление:

В "далеком" 2007 году (нынешней эпохи) после короткой переписки с Михаилом Владимировичем Генином, было дано клятвенное обещание: после публикации серии его стихов о Монреале на сайте MontrealRus.com, вновь связаться с ним и дать ссылку на страницу со стихами. С тех далеких пор прошел почти год. Михаил Владимирович, скорее всего, уже и не помнит той "далекой" переписки, так что для него это будет легким сюрпризом :).



От автора:

Разрешите представиться. Меня зовут Михаил Генин. В настоящее время живу в Хартфорде, что в Коннектикуте, что в Новой Англии, что в США. 8 лет назад уехал из России. Родился и жил в Москве. По специальности - экономист. В эмиграции пришлось сменить профессию. Работаю в брокерской компании по страхованию жизни.
Пишу с детских лет и продолжаю по сию пору. Мои сочинения засоряли газеты и журналы Советского Союза (позже, России, порядка 250 публикаций) и в пределах США (где-то 85-95). Область моих литературных интересов - от фраз и афоризмов (я - член Московского Клуба Афористики) до юморесок, от стихов лирического и иронического и детского жанра до поэм. Среди американских русскоязычных изданий, в которых имел честь выступать - газеты 'Новое Русское Слово', ' Фортуна', ' В Новом Свете', журналы ' Вестник', 'Чайка', ' Что? Где? Когда?' и др.
Свои сочинения подписываю - Михаил Генин, за исключением жанра Афористики, где пользуюсь псевдонимом Михаил Мигенов.


С почтением к писателям, поэтам и читателям,
Михаил Генин



Реалии Монреаля

Аннотация:
Легкое прикосновение к франзузской Канаде в 2004г.




Другие публикации автора:

Записки путешественников в прозе и стихах

По Лондону с трепетом и восторгом
Написано по следам памятной недели, проведенном в великом городе на Темзе в 2003 году.

В стране дворцов, соборов и Фламенко
Незабываемый октябрь 2004 года.

Легенда о спасенной чести
Положил на стихи известную в Толедо легенду во время посещения этого необыкновенного испанского городка в 2004-ом.

Белые Крыши Бермудских Островов
По горячим следам круиза на Бермуды.

По Ленинграду
Первое путешествие в город на Неве.

В Московском Метро
О самом лучшем в мире метро.

Канкан В Канкуне
Письмо другу.

Повести:

Молчаливая ночь
Мэри Хиггинс Кларк."Молчаливая ночь". Детективная рождественская повесть. Перевод с английского Михаила Генина, 2003 год.


Рассказы:


Юмористические рассказы
В сборнике представлены юмористические рассказы, написанные в 70-80ые годы прошедшего века. Большинство из них отражает специфику советской действительности тех лет, ныне утратившую свою актуальность. Тем не менее, полагаю, они вызовут улыбку тех, кто жил в ту, уже далекую эпоху.

История Одного Круиза - Проза

Огонь, Вода И Две Подушки.
Когда мы были молодые... специалисты.


Поэмы:

Кабэриада
Поэма начала 70-ых. Построена на основе знаменитой «Онегинской строфы».

Камни На Дороге
Краткая история советской ПЕРЕСТРОЙКИ.

От Идолов До Н Л О
Об извечном споре науки и регигии.

Очередь
Ретропоэма конца 80-ых годов.
Стихотворения:



ЧЕХАРДА - Сборник детских стихов
Сборник "Чехарда" составлен из стихов, написанных мною с конца 60-ых годов и по настоящее время.

История С Географией По-Американски
Cборник составлен из стихов, посвященных деятелям,местам и событиям американской жизни на историческом отрезке времени протяженностью три столетия.

Минисатиры
Миниатюры сатирико-юмористической направленности. Плоды застойно-перестроечных лет.

Монологи
В раскрытых перед вами небольших поэтических этюдах – жизнь и смерть, чувства и переживания, планы и сомнения, надежды и уверенность. Только эти монологи произносятся не от конкретного лица, а сквозь видение вещей и явлений. Они-то и есть – главные действующие лица. И стремятся по-своему самоутвердиться в этом мире. Кто-то из них жаждет доказать свое превосходство - "Корзина", "Бумажка", кто-то сожалеет о невозможности достичь определенных высот - "Парашют", а кто-то объективно объясняет свою несомненную пользу для людей "Гвоздь", "Глина", "Светофор". А еще у кого-то – просто богатое воображение. Так, "Лестница" представляется как каменное фортепиано, а кто-то считает себя частью большого и нужного дела - "Ручей". Сборник "Монологи" несет хороший эмоциональный заряд мыслей, раздумий, неожиданных образов и решений, свойственных, в принципе, любому из нас, людей. И в этом его суть.

Мифы Сквозь Очки
Известные всем мифы, рассмотренные в этом сборнике под иным углом зрения или, как бы, сквозь необычные очки.

Стихотворные переводы
С ЧУЖОГО ЯЗЫКА. Интересно, как, когда и почему люди, занимающиеся созданием своего неповторимого "Я" в литературе, приходят к искусству перевода? Что толкает их на этот тернистый путь, пройденный авторами из иных стран, времен, религий, как не желание самосовершенствоваться, проникнуть в суть вещей и явлений, увидев их чужими глазами, ощутить их своеобразную и самобытную мелодию, отыскать удивительные краски и слова. Бесспорно, одного такого желания мало. Без знаний языка, много не сделаешь. И чем богаче твой иностранный язык, тем, естественно, выше качество перевода при прочих равных. Конечно, и это не гарантирует писателя от плохого или вовсе никакого перевода. Здесь, как и в отечественной литературе, необходимо вдохновение, хотя и будничная, рутинная работа – это норма, правило, а вовсе не исключение. Искусство поэтического перевода - вдвойне сложное дело. Два разных языка настолько отличны друг от друга в емкости слов, согласований и предложений, что методом наложения или кальки ничего не получится. Здесь необходимо, к глубокому пониманию текста перевода, мыслей, заложенных автором, приложить гибкость и красоту родного языка, чтобы донести до отечественного читателя чужую мелодию, но так, чтобы она грела сердце и будоражила душу близостью понятных ему образов и аналогий. Настоящий сборник включает в себя английскую и американскую поэзию, в основном, девятнадцатого столетия. Представитель английской поэтической школы – Роберт Льюис Стивенсон известен широкой публике в качестве автора исторических романов. Его сборник "Стихи детского сада"малознаком русскоязычному читателю. Эти стихи, как бы созданные воображением ребенка, нежны, романтичны и будят воспоминания детства. Американские авторы, чьи имена в этом сборнике, за редким исключением (Генри Лонгфелло), мало, что говорят русскоязычному читателю. Это и побудило дать хотя бы по одному- двум произведениям этих авторов, с точки зрения знакомства с ними. Приятного вам с ними знакомства!

Сексорифмы
Без комментариев.

Обсудить на форуме
Разное

Ежедневный гороскоп

Подробно о погоде


Канада: Курс Валют
Канадский доллар Канадский доллар
ЕВРО(EUR)//-//
Новых израильских шекелей(ILS)//-//
Курс Российского Рубля Информер(RUB)//-//
Украинских гривен(UAH)//-//
Доллар США(USD)//-//








Рейтинг@Mail.ru Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Rambler's Top100 MontrealRus.com© 2007